亚美尼亚学者推动南高加索-中国关系国际学术对话
4月26日,由山东航空学院主办的学术会议“从南高加索到中国:历史遗产与现代经济文化融合”为跨区域学术合作开辟了新路径。亚美尼亚外交代表表现突出,包括亚美尼亚驻华使馆经济商务参赞科里云·加扎良(Koryun Ghazaryan)、一等秘书哈鲁秋恩·海拉佩强(Harutyun Hayrapetyan)以及前驻华大使马纳萨良(Manassarian),展现了亚美尼亚对学术外交的重视。格鲁吉亚驻华大使帕塔·卡兰达泽(Paata Kalandadze)及使馆代表亦出席会议,体现了地区合作精神。中方代表包括知名学者、地方政府代表及产业园区负责人,山东航空学院党委书记李长海教授等高校领导也共同参与讨论。亚美尼亚学者发表了前沿研究成果:苏州大学的安妮·马尔加良博士(Dr. Ani Margaryan)探讨了亚美尼亚商贾阶层在艺术赞助中被忽视的作用,而南京大学的安娜·阿达米扬(Anna Adamyan)则重新诠释了亚美尼亚“宇宙树”符号的跨文化意义。这些研究引发了与中国学者关于共同历史叙事和现代经济协同效应的热烈讨论。会议取得实质性成果,包括计划中的联合出版物和教师交流项目,彰显了学术外交如何通过严谨研究和机构合作,强化南高加索与中国的联系。
设计与美学的范式拓新:学术论坛莅四川美术学院举行
4月19日,由中国美学学会设计美学专业委员会与四川美术学院设计学院联合主办的第三届设计美学学术论坛成功举办。论坛汇聚了来自北京大学、南京大学、苏州大学、中央美术学院等高校的百余位专家学者,共同探讨后视觉时代对当代创意领域的变革性影响。本次论坛以"设计美学与美好生活"为主题,展示了中国前沿设计理念的发展与实践,特别关注设计对象从单一功能向多元感官、文化浸润体验的转变。与会专家深入讨论了在当下后视觉语境中,设计美学如何通过伦理意识与人本创新塑造全球设计话语体系。论坛成果表明,设计美学在构建中国文化身份认同、吸纳国际视野方面具有关键作用,为应对当代设计挑战提供了更具包容性和思辨性的解决方案。苏州大学艺术学院博士后研究员、亚美尼亚学者安尼·马尔加良(Ani Margaryan)也在论坛上分享了其中亚珐琅与瓷器工艺交流的相关研究成果。
跨越大洲,共铸同一遗产:亚美尼亚侨民社群携手共商文化遗产保护之道
4月6日,来自俄罗斯和中国的亚美尼亚侨民青年大使们携手举办了首届文化保护线上合作会议,创造了历史。此次会议由Syuzanna Minasaryan(阿纳帕“Nor Hayq”青年组织)、Anahit Khudanyan(坦波夫“Ararat”青年组织)、Gayane Karapetyan(特维尔“Urartu”青年组织)、Ani Meloyan(秋明州亚美尼亚人联盟)、Anahit Grigoryan(圣彼得堡“新一代”青年组织)、Lyudmila Amirjanyan(索契亚美尼亚妇女组织)和Ani Margaryan(中国ChinArmArt平台)共同组织,来自13个国家、35个城市的130名参与者通过Telegram平台参与其中,约60名参与者积极参与。 此次会议搭建了一个重要的平台,探讨如何在全球化的世界中保护亚美尼亚文化遗产,重点关注以下议题:保护阿尔察赫濒危的文化遗产;从历史上文化破坏的案例中汲取教训;传承当代传统;赋能青年成为文化遗产的传承者;国家和社会对文化的支持;非物质遗产的数字化保存;成功的亚美尼亚文化项目;以及物质遗产的保护。特邀演讲嘉宾包括历史学博士、埃里温国立大学文化研究讲师兼“Amberd”研究中心研究员阿米尼·蒂格拉尼扬博士,以及侨民青年大使、博士、艺术史学家、苏州大学博士后研究员兼 ChinArmArt 平台创始人阿尼·马尔加里扬博士。他们的专业见解引发了关于文化保护解决方案的富有意义的对话
米老鼠在上海:迪士尼中国篇章中被遗忘的一页(1947)
弗朗切斯科·塔蒂尼(Francesco Tettini)分享了他在中国期间的一个有趣发现:1935年米老鼠漫画《悲伤的主编》(Editor-in-Grief)的中国改编版,专为中国读者重新创作。这部漫画最初于1947年刊登在上海的《正气日报》上,标题为《米老鼠开报馆》,由艺术家凌山(Ling Shan)改编并重新绘制。同年晚些时候,它还被重新发行为一本插图小说。 1950年,北京的三联书店将报纸上连载的整个系列汇编成一本单行本漫画书,如今已成为备受追捧的收藏品。这本书以繁体中文书写,从右到左、从上到下阅读,类似于日本漫画的格式,甚至从“最后一页”开始阅读,形式上与漫画书一致。 漫画的背景清晰地展现了上海的风貌,外滩和20世纪30至40年代上海繁华的室内场景被生动地描绘出来。尽管这本书的保存状况不佳,但它仍然是一件珍贵的文物,尤其是考虑到它的稀有性。即使在中国忠实的迪士尼收藏家中,也很少有人见过或拥有这本实体书。塔蒂尼在内蒙古呼和浩特偶然发现了这件珍宝,并指出1947年至1951年间的迪士尼出版物比20世纪30至40年代的作品更为罕见且难以找到。 这本漫画书超过100页,封面设计简洁,只有文字和一枚印章,背面则是空白的。它的历史和文化意义,加上其稀缺性,使其成为迪士尼全球遗产中一个引人入胜的篇章。
中亚关系新篇章:将亚美尼亚古典诗歌引入中国
北京作家出版社去年底出版了《亚美尼亚诗选》,这是一本翻译成中文的亚美尼亚古典诗歌选集。这本选集由中国年轻的亚美尼亚学家严新编译。选集以《高登之歌》为开篇,接着收录了格里戈尔·纳雷卡齐、纳尔塞斯·施诺哈利、弗里克、萨亚特·诺瓦等中世纪诗人的作品,以及安图尼斯和海伦斯(亚美尼亚传统诗歌形式)的范例。书中丰富地展现了十九世纪的亚美尼亚诗歌,包括 Ghevond Alishan、Mkrtich Beshiktashlian、Nahapet Rusinian、Bedros Duryan、Mikayel Nalbandian、Raphael Patkanian、Raffi、Gregin Srvandztiants、Ghazaros Aghayan、Smbat Shahaziz、Yeghia Temirchipashian、Jivani、Zabel Asatur 等人的作品。霍夫汉内斯·霍夫汉尼斯扬 (Hovhannes Hovhannisyan) 和亚历山大·萨图良 (Aleksandr Tsaturyan)。该选集还收录了19世纪末和20世纪初的作家作品,如哈科布·哈科比扬、霍夫汉内斯·图马尼扬、列翁·尚特、阿尔沙克·乔巴尼安、鲁本·沃贝里安、阿维提克·伊萨哈基扬、因陀罗、舒沙尼克·库尔吉尼安、西亚曼托、瓦汉·特克扬、丹尼尔·瓦鲁赞、瓦汉·特里扬、科斯坦·扎里安、鲁本·塞瓦克、米萨克·梅萨伦茨、马特奥斯·扎里夫安和叶吉舍·查伦茨。这是亚美尼亚诗歌首次以如此大规模的方式被译成中文。 该选集的编撰者和译者严新曾在北京大学学习中古波斯语言和文化。早在2006年,他就参加了当时居住在中国的亚美尼亚商人瓦哈格恩·瓦尔达尼扬在北京大学开设的亚美尼亚语课程。 2009 年至 2016 年,他在加州大学洛杉矶分校 (UCLA) 攻读亚美尼亚研究,2016 年,他完成了《萨亚特-诺瓦在公共阿舒格传统中的作用》和《萨亚特-诺瓦死后》的论文答辩。严新还为学术期刊撰写了学术文章,重点关注中国资料中对亚美尼亚的引用以及亚美尼亚阿舒格(吟游诗人)艺术。正如《亚美尼亚 Azg》周刊报道的那样,这本选集标志着向中国观众展示亚美尼亚诗歌的重要里程碑。它反映了中国对亚美尼亚文学遗产日益增长的兴趣。

