米老鼠在上海:迪士尼中国篇章中被遗忘的一页(1947)
弗朗切斯科·塔蒂尼(Francesco Tettini)分享了他在中国期间的一个有趣发现:1935年米老鼠漫画《悲伤的主编》(Editor-in-Grief)的中国改编版,专为中国读者重新创作。这部漫画最初于1947年刊登在上海的《正气日报》上,标题为《米老鼠开报馆》,由艺术家凌山(Ling Shan)改编并重新绘制。同年晚些时候,它还被重新发行为一本插图小说。 1950年,北京的三联书店将报纸上连载的整个系列汇编成一本单行本漫画书,如今已成为备受追捧的收藏品。这本书以繁体中文书写,从右到左、从上到下阅读,类似于日本漫画的格式,甚至从“最后一页”开始阅读,形式上与漫画书一致。 漫画的背景清晰地展现了上海的风貌,外滩和20世纪30至40年代上海繁华的室内场景被生动地描绘出来。尽管这本书的保存状况不佳,但它仍然是一件珍贵的文物,尤其是考虑到它的稀有性。即使在中国忠实的迪士尼收藏家中,也很少有人见过或拥有这本实体书。塔蒂尼在内蒙古呼和浩特偶然发现了这件珍宝,并指出1947年至1951年间的迪士尼出版物比20世纪30至40年代的作品更为罕见且难以找到。 这本漫画书超过100页,封面设计简洁,只有文字和一枚印章,背面则是空白的。它的历史和文化意义,加上其稀缺性,使其成为迪士尼全球遗产中一个引人入胜的篇章。
中亚关系新篇章:将亚美尼亚古典诗歌引入中国
北京作家出版社去年底出版了《亚美尼亚诗选》,这是一本翻译成中文的亚美尼亚古典诗歌选集。这本选集由中国年轻的亚美尼亚学家严新编译。选集以《高登之歌》为开篇,接着收录了格里戈尔·纳雷卡齐、纳尔塞斯·施诺哈利、弗里克、萨亚特·诺瓦等中世纪诗人的作品,以及安图尼斯和海伦斯(亚美尼亚传统诗歌形式)的范例。书中丰富地展现了十九世纪的亚美尼亚诗歌,包括 Ghevond Alishan、Mkrtich Beshiktashlian、Nahapet Rusinian、Bedros Duryan、Mikayel Nalbandian、Raphael Patkanian、Raffi、Gregin Srvandztiants、Ghazaros Aghayan、Smbat Shahaziz、Yeghia Temirchipashian、Jivani、Zabel Asatur 等人的作品。霍夫汉内斯·霍夫汉尼斯扬 (Hovhannes Hovhannisyan) 和亚历山大·萨图良 (Aleksandr Tsaturyan)。该选集还收录了19世纪末和20世纪初的作家作品,如哈科布·哈科比扬、霍夫汉内斯·图马尼扬、列翁·尚特、阿尔沙克·乔巴尼安、鲁本·沃贝里安、阿维提克·伊萨哈基扬、因陀罗、舒沙尼克·库尔吉尼安、西亚曼托、瓦汉·特克扬、丹尼尔·瓦鲁赞、瓦汉·特里扬、科斯坦·扎里安、鲁本·塞瓦克、米萨克·梅萨伦茨、马特奥斯·扎里夫安和叶吉舍·查伦茨。这是亚美尼亚诗歌首次以如此大规模的方式被译成中文。 该选集的编撰者和译者严新曾在北京大学学习中古波斯语言和文化。早在2006年,他就参加了当时居住在中国的亚美尼亚商人瓦哈格恩·瓦尔达尼扬在北京大学开设的亚美尼亚语课程。 2009 年至 2016 年,他在加州大学洛杉矶分校 (UCLA) 攻读亚美尼亚研究,2016 年,他完成了《萨亚特-诺瓦在公共阿舒格传统中的作用》和《萨亚特-诺瓦死后》的论文答辩。严新还为学术期刊撰写了学术文章,重点关注中国资料中对亚美尼亚的引用以及亚美尼亚阿舒格(吟游诗人)艺术。正如《亚美尼亚 Azg》周刊报道的那样,这本选集标志着向中国观众展示亚美尼亚诗歌的重要里程碑。它反映了中国对亚美尼亚文学遗产日益增长的兴趣。

